
Uus uuring selle kohta, kuidas kakskeelne aju töötleb kahte väga erinevat keelt, on näidanud, et kakskeelsete inimeste emakeel mõjutab otseselt nende teisest keelest arusaamist.
Nottinghami ülikooli psühholoogiakooli teadlaste uuendusliku uuringu eesmärk oli uurida, kas hiina-inglise kakskeelsed tõlgivad ingliskeelseid sõnu automaatselt hiina keelde, ilma et nad sellest protsessist teadlikud oleksid.
Enam kui pooled maailma elanikkonnast räägivad rohkem kui üht keelt, kuid siiani pole olnud selge, kuidas nad omavahel suhtlevad, kui need kaks keelt on väga erinevad, erinev alt mõnest Euroopa keelepaarist, millel on samad tähestikulised tähed ja tähed. paarissõnad.
Ajakirjas Psychological Science avaldatav uurimus näitab, et hiinlased, kes valdavad vab alt inglise keelt, tõlgivad ingliskeelseid sõnu hiina keelde automaatselt ja kiiresti, ilma sellele mõtlemata.
Nagu tema vabatahtlikud uurijad, on ka Nottinghami ülikooli doktorant Taoli Zhang pärit Hiinast, kuid elab Ühendkuningriigis ja räägib vab alt inglise keelt. Koos kaasautorite dr W alter van Heuveni ja Kathy Conkliniga otsustasid nad uurida, kuidas hiina keele oskus mõjutab inglise keele töötlemist hiina-inglise kakskeelsetes keeltes.
Taoli Zhang ütles: "Varasemad Euroopa keelte uuringud on leidnud, et mõlemad keeled jäid ajus aktiivseks. See töö toimus aga keelte paaris, näiteks inglise ja hollandi keeles, millel on palju sarnasusi nii õigekirjas kui ka sõnavaras. See ei kehti inglise ja hiina keele kohta."
Zhangi katsetes osalesid kõik Ühendkuningriigis asuva Nottinghami ülikooli Hiina üliõpilased. Uuringu jaoks näidati igale inimesele ingliskeelsete sõnade paare. Esimene sõna vilkus arvutiekraanil nii kiiresti (vaid 59 millisekundit), et inimene ei saanud arugi, et oli seda näinud. Teine sõna esines kauem; inimene pidi võimalikult kiiresti vajutama klahvi, mis näitab, kas see on päris ingliskeelne sõna. See oli lihts alt test, et näha, kui kiiresti nad sõna töötlevad.
Kuid testil oli kaval nipp, mis heidaks valgust sellele, kas kakskeelne vabatahtlik pääses nende hiinakeelsetele sõnadele juurde.
Kuigi testis oli kõik inglise keeles, oli mõnel juhul kahel sõnal seos – kuid ainult siis, kui teate, kuidas need hiina keeles on kirjutatud. Näiteks võib esimene sõna olla "asi", mis on hiina keeles kirjutatud 东西, ja teine sõna "lääs", mis on kirjutatud hiina keeles 西. Tähemärk "lääs" esineb sõnas "asi", kuid need kaks sõna pole inglise keeles täiesti seotud.
Zhang leidis, et kui kaks sõna jagasid hiina keeles tähemärke, töötlesid osalejad teist sõna kiiremini – kuigi nad polnud teadlikud paari esimese sõna nägemisest. Kuigi need õpilased valdavad vab alt inglise keelt, tõlgib nende aju nähtu siiski automaatselt hiina keelde. See viitab sellele, et esimese keele oskus mõjutab automaatselt teise keele töötlemist, isegi kui need on väga erinevad, mitteseotud keeled.
Dr W alter van Heuven lisas: "See uuring näitab, et sõnade lugemist teises keeles mõjutab emakeel automaatse ja väga kiire sõnade tõlkimise kaudu kakskeelses ajus."